Übersetzungssoftware

Computergestützte Übersetzungstechnologie bei zappmedia

zappmedia zeichnet sich durch einen gemäßigten Einsatz von computergestützter Übersetzungstechnologie aus.

Bei der Wahl der geeigneten Hilfsmittel für ein Übersetzungsprojekt steht immer der Mensch mit seiner qualifizierten Fachübersetzungskompetenz im Mittelpunkt, der den Text als Ganzes im Kontext überblickt und die verschiedenen CAT-Tools gezielt zur Erleichterung einzelner Übersetzungsphasen oder zur Erreichung eines speziellen Projektziels einsetzt.

Die Nutzung computergestützter Übersetzungstechnologie umfasst vorwiegend integrierte Übersetzungssoftware wie SDL Trados®, MemoQ®, Memsource®, Déjà Vu®, Accross®, Wordfast®, OmegaT®, Passolo® und PoEdit® in Kombination mit Satzarchiven, sog. TMs (Translation Memories), komplexen Terminologiedatenbanken und QA-Tools wie ApSIC Xbench. Hierzu werden grundsätzlich nur spezialisierte, kundenspezifische Satzarchive und Glossare gepflegt, die dem eigenen Bestand entspringen, proprietär sind und streng vertraulich behandelt werden.

Der flexible Einsatz eines breiten Spektrums verschiedener CAT-Tools beruht auf den verschiedenen Projektanforderungen und Charakteristika der zu übersetzenden technischen Fachtexte. Während sich die Tool-Wahl bei einem eingescannten technischen Datenblatt zumeist auf Texterkennungssoftware und den Einsatz von Terminologiedatenbanken beschränkt, werden für die Übersetzung umfangreicher Leistungsverzeichnisse neben Termbanken auch große Satzarchive (TMs) eingesetzt.

CAT-Serverlösungen

Neben Einzelplatzanwendungen setzt zappmedia je nach Projektumfang auch servergestützte Übersetzungssysteme ein.

Bei einer CAT-Serverlösung greift ein Fachteam aus mehreren Fachübersetzer(inne)n auf gemeinsame linguistische Ressourcen eines zentralen Servers zu. Dadurch kann eine Übersetzung in Echtzeit an andere Übersetzungen im Team angeglichen werden. Zudem können dabei gemeinsame projektspezifische TMs berücksichtigt, Terminologiedatenbanken übersetzungsbegleitend weitergeführt und linguistische Fragen im Rahmen eines interaktiven Austausches mit den Kolleg(inn)en im Team geklärt werden.

Auf diese Weise kann die linguistische Arbeit beliebig vieler technischer Fachübersetzer(innen) im parallelen Einsatz harmonisiert werden. Die gleichzeitige, servergestützte Übersetzung großer Datenmengen durch ein Fachteam führt zu einer erheblichen Verkürzung der Projektlaufzeit bei gleichbleibend hoher Konsistenz der Übersetzung. Besonders bei Eilaufträgen oder Großprojekten bietet diese Verfahrensweise den Vorteil, ein umfangreiches Textkompendium innerhalb kürzester Zeit in sprachlich einheitlicher Gesamtgestaltung übersetzen zu können.

Je nach Redundanz des Textbestands empfehlen wir jedoch eine Beschränkung des Teams auf 5 bis max. 10 Fachübersetzer(innen) und Lektor(inn)en. Eine darüber hinaus gehende Vergrößerung des Fachteams führt unserer Erfahrung nach nicht zu signifikanten Produktivitätssteigerungen und Laufzeitverkürzungen.

Engineering

Für die Übersetzung von SQL-Datenbanken oder Softwarestrings werden ggf. Datenkonverter, automatische Vorübersetzungsroutinen oder spezielle Software-Lokalisierungstools benötigt.

Komplexe Datenformate werden von unserer Engineering-Abteilung im Vorfeld der eigentlichen Übersetzung geparst, gefiltert, getagged und konvertiert, sodass im CAT-Tool nur die für die Übersetzung relevanten Textabschnitte anzeigt werden.

Maschinelle Übersetzungssysteme

Im Zuge fortschreitender Entwicklung intelligenter Maschinen besteht heutzutage außerdem die Möglichkeit, Maschinenübersetzungen in CAT-Umgebungen einzubinden. Der Einsatz maschineller Übersetzungssysteme ist bisher jedoch nur für ein begrenztes Spektrum an Texten und Sprachen geeignet. Für uns als Anbieter vertraulicher und spezialisierter, multilingualer Sprachprodukte ist die derzeit verfügbare MT-Technologie nur selten eine praktikable Lösung. Daher unterhält und pflegt zappmedia keine eigenen maschinellen Übersetzungssysteme.

Gern prüfen wir Ihre Texte jedoch auf Eignung für die Anwendung einer neuronalen oder anderen proprietären Übersetzungsmaschine und wählen für Ihre Übersetzung ggf. die beste verfügbare Übersetzungsmaschine aus.
Unsere erfahrenen Projektmanager sind für den Einsatz von Übersetzungsmaschinen qualifiziert und unterstützen Sie gern bei der Vorbereitung, Planung und Durchführung von MT-Projekten.

Wir sorgen auch im MT-Bereich für reibungslose und schnelle technische Umsetzung bei höchstmöglicher Qualität der Übersetzung. Dabei achten wir stets sorgfältig darauf, dass die Vertraulichkeit Ihrer Daten gewahrt bleibt.


Wir beraten Sie gern bei der Wahl der optimalen Tools für die Übersetzung Ihrer Dokumente.

 

Weitere Informationen zu Technologien, die für Übersetzungen verwendet werden:

valid ISO-Qualität und -Sicherheit

Optimierte Produktionsabläufe Erfahrene ProjektleiterInnen in unserem Hause übernehmen die Vorbereitung der Texte sowie das komplette Termin-Management und sind zuverlässige Ansprechpartner für unsere Kunden.

Unser Qualitätsmanagement ist nach ISO 9001 zertifiziert, unser Informationssicherheitsmanagement ist konform zu ISO 27001.

tuv-logo iso-logo

folderReferenzen

Führende Unternehmen nutzen unseren Service seit vielen Jahren:

  • Industrie
  • Technologie
  • IT
  • Chemie/Pharma
  • Medien
  • Consulting
  • Handel
  • Finanz
  • Logistik
  • Wissenschaft
  • Organisationen
  • Dienstleistung
zappmedia Referenzen