Übersetzung – Preise

Multilingualer Business-Service aus einer Hand – zertifiziert nach ISO 9001

zappmedia übersetzt alle Sprachen – zertifiziert, preiswert und schnell.

Unser Übersetzungsbüro liefert professionelle Übersetzungen für alle Fachgebiete.

zappmedia ist auf das Geschäft mit Firmenkunden spezialisiert. Unser Business-Service zeichnet sich durch kurzfristige Verfügbarkeit, Schnelligkeit, Termintreue und kaufmännisches Best Practice aus.

Wir handeln seit 1997 global und verfügen weltweit über ein Netzwerk von mehr als 3000 Linguisten für Textdienstleistungen sowie 500 Sprecherinnen und Sprechern für Audio-Services.

Unser Business-Service steht ausschließlich Firmenkunden zur Verfügung.

Preise für Übersetzungen | 2018

 

Budget

2-stufig

Standard

4-stufig

Premium

mehrstufig

Einfache Übersetzung
1 formale Ergebniskontrolle
Fachübersetzung
Lektorat
2 Qualitätskontrollen
Fachübersetzung
Lektorat
2 Qualitätskontrollen
Translation Memory  

Quell- und Zielsprache

Englisch Deutsch
Französisch Spanisch


ab 0,05 € / Wort


Quell- und Zielsprache

Englisch Deutsch
Französisch Spanisch


ab 0,09 € / Wort


Quell- und Zielsprache

Englisch Deutsch
Französisch Spanisch


ab 0,15 € / Wort

Quell- und/oder Zielsprache

alle weiteren Sprachen

ab 0,10 € / Wort

Quell- und/oder Zielsprache

alle weiteren Sprachen

ab 0,15 € / Wort

Quell- und/oder Zielsprache

alle weiteren Sprachen

ab 0,22 € / Wort

Übersetzungen für interne Zwecke bzw. zur Weiterverarbeitung in Ihrem Unternehmen

Budget-Angebot anfordern
Fachübersetzungen mit anschließendem Fachlektorat sowie zwei Qualitätskontrollen

Standard-Angebot anfordern
Fachübersetzungen  mit anschließendem Fachlektorat sowie mehrere Qualitätskontrollen
– inkl. eines individuellen
Translation Memory
zur Wiederverwendung bereits übersetzter Textabschnitte und Vereinheitlichung der Terminologie
– bis zu 50% Kostenersparnis bei Folgeübersetzungen

Premium-Angebot anfordern

Alle Preisangaben zzgl. MwSt. für Kunden in Deutschland | Mindestauftragswert: 75 € pro Sprachenkombination
Kunden mit Übersetzungsbedarf von mehr als 250.000 Wörtern pro Jahr erhalten interessante Volumenrabatte.

 

Business-Service inklusive

Folgende Leistungen sind in unseren Preisen enthalten:
Projektmanagement, Eingangskontrolle, Analyse, Termin- und Ressourcenplanung, Kommunikation und Lieferung.

Über unser Kundenportal haben Sie rund um die Uhr sicheren Zugriff auf Projekt-Informationen und Dateien.

Lieferzeit: 1 bis 3 Seiten Text übersetzen wir innerhalb 24 bis 48 Stunden in jede gewünschte Sprache. Umfangreiche und/oder zeitkritische Projekte bearbeitet unser Team parallel mit mehreren Linguisten zu Ihrem Wunschtermin.


Welcher Tarif passt zu meinem Projekt?

 

Budget
2-stufig – ab 0,05 € pro Wort

Einfacher Übersetzungsprozess mit anschließender formaler Überprüfung, geeignet für internes Schulungsmaterial, interne Dokumente oder Mitarbeiterinformationen sowie für andere betriebsinterne Texte mit geringerer Relevanz, bzw. zur Weiterverarbeitung in Ihrem Unternehmen.

– Sehr kurze Lieferzeit auch bei größeren Textvolumen.
– Wir prüfen Ihre Texte ggf. auf Tauglichkeit für diesen Tarif.

Budget-Angebot anfordern

Standard
4-stufig – ab 0,09 € pro Wort

Fachübersetzung mit anschließendem Fachlektorat sowie zwei Qualitätschecks, geeignet z.B. für technische Dokumentationen, juristische Fachübersetzungen, Finanz- und Versicherungsdokumente u.v.a.

– Dies ist unser Standard-Service mit kurzen bis sehr kurzen Lieferzeiten.

Standard-Angebot anfordern

Premium
mehrstufig und nachhaltig – ab 0,15 € pro Wort

Fachübersetzung mit anschließendem Fachlektorat sowie mehreren Qualitätschecks, geignet für Marketing-Texte, anspruchvolle Websites, Printbroschüren aber ebenso für umfangreiche und kontinuierliche Übersetzungsprojekte in allen Sprachen und Fachgebieten.

Im Premium-Tarif führen wir für Ihr Unternehmen ein Translation Memory. Damit sparen Sie bis zu 50% der Übersetzungskosten bei Folgeübersetzungen und Textaktualisierungen. Bereits übersetzte Textabschnitte können wiederverwendet werden und die Terminologie wird vereinheitlicht. Sie können uns zudem eigene Glossare, Translation Memories und Übersetzungsdatenbanken zur Verfügung stellen, die wir sodann fortlaufend pflegen und ergänzen.

– Dies ist unser Premium-Service mit kurzen Lieferzeiten.

Premium-Angebot anfordern

Kunden mit Übersetzungsbedarf von mehr als 250.000 Wörtern pro Jahr erhalten interessante Volumenrabatte.



Warum zappmedia?

zappmedia hat in den vergangenen 25 Jahren viele Zehntausend Text-Produktionen erfolgreich durchgeführt. Unsere Kunden-Referenzen sehen Sie hier.

Das Kundenbarometer zeigt, wie Kunden unsere Leistungen beurteilen. Welche Vorteile es bringt, ein Übersetzungsbüro zu beauftragen, erläutern wir hier.

Datensicherheit / Vertraulichkeit

Alle Daten und Dateien unserer Kunden behandeln wir vertraulich. Die Daten stehen ausschließlich denjenigen Mitarbeitern zur Verfügung, die unmittelbar an der Bearbeitung des Projekts beteiligt sind. Streng vertrauliche Daten sind im gesamten Bearbeitungsprozess als „classified“ gekennzeichnet.

Auf Wunsch schließen wir mit unseren Kunden individuelle schriftliche Vertraulichkeitsvereinbarungen ab.

Ihre Daten befinden sich nach dem Upload in unserem ISO-zertifizierten Projektverwaltungssystem OTM und sind dort sicher und redundant gespeichert. Serverstandort ist Deutschland.

Datenformate

Sie können uns die zu übersetzenden Texte in allen gängigen Dateiformaten (z.B. alle Office-Formate, PDF, HTML, XML, SQL, Json, PHP, Wordpress, ...) oder als Printout übermitteln. Sie erhalten die Übersetzung im Format Ihrer Wahl zurück.

Datenübermittlung

Bereits bei Ihrer Erstanfrage für eine Übersetzung können Sie bis zu 10 Dateien (auch gepackte Formate wie z.B. ZIP, SIT etc.) mit unserem Online Formular übermitteln. Sie senden damit Ihre Daten über eine sichere TLS-verschlüsselte Internetverbindung.



Projekt anfragen



Preisfaktoren



Sprachpaar / Übersetzungsrichtung

Sprachpaar und Übersetzungsrichtung sind die wesentlichsten Faktoren für den Preis einer Übersetzung. Der Übersetzer lebt i.d.R. im dem Land, in dem die Zielsprache der Übersetzung gesprochen wird. Unterschiedliche Lebenshaltungskosten und Steuerbelastungen im Wohnsitzland des Übersetzers beeinflussen den Preis.

Enthält das Sprachpaar Englisch als Quell- oder Zielsprache, ist die Übersetzung häufig preiswerter als für Sprachpaare mit wenig gebräuchlichen Sprachen.

In Ländern mit geringer Bevölkerungszahl (z.B. Malta oder Norwegen) sind entsprechend wenig Übersetzer verfügbar. Dies hat einen höheren Preis zur Folge, wenn in diese Sprachen übersetzt werden soll. Entsprechend gibt es z.B. auch wenige deutsche muttersprachliche Übersetzer, die aus dem Norwegischen bzw. Maltesischen übersetzen können.

In exotische Sprachen kann oft nicht direkt aus der Quellsprache übersetzt werden (Beispiel: Deutsch -> Laotisch), weil keine qualifizierten Übersetzer verfügbar sind. Dann wird zunächst eine Übersetzung ins Englische angefertigt und danach von Englisch in die Zielsprache übersetzt. Dies führt zu entsprechend höheren Preisen.

Fachgebiet / Spezialgebiet

Für die Übersetzung populärer Fachgebiete stehen mehr qualifizierte Übersetzer zur Verfügung als für die Übersetzung sehr spezieller Fachthemen. Dies wirkt sich unmittelbar auf den Preis einer Übersetzung aus.

Schwierigkeitsgrad

Mit zunehmender Komplexität des Textes steigt der Preis für die Übersetzung. Zum einen deshalb, weil die Übersetzung mehr Zeit (z.B. für Recherche) erfordert und zum anderen, weil nur eine entsprechend geringere Anzahl qualifizierter Übersetzer zur Verfügung steht.

Z.B. ist es einfacher, einen populärwissenschaftlichen Text zu übersetzen als den Text einer wissenschaftlichen Publikation für ein Fachmagazin.

Textart

Wird die Übersetzung z.B. für Marketingzwecke benötigt, müssen die Texte ggf. an die Bedürfnisse der regionalen und kulturellen Gepflogenheiten im Zielland angepasst werden.

Handelt es sich um die Übersetzung einer Begriffsliste, stehen die einzelnen Begriffe meist nicht im Kontext und müssen aufwändig recherchiert werden.

Sollen Slogans, Sprichwörter oder Redensarten übersetzt werden, erfordert dies einen kreativen Aufwand, der entsprechend vergütet werden muss.

Textvolumen / Mindestbestellmenge / Mengenrabatt

Der Preis hängt vom Gesamtvolumen ab, das innerhalb eines bestimmten Zeitraums übersetzt werden soll.

Für sehr geringe Textmengen (z.B. ein Satz oder ein paar Zeilen) berechnen wir einen Pauschalpreis, der neben den eigentlichen Kosten der Übersetzung auch den betriebswirtschaftlichen Aufwand für Buchung und Zahlungsverkehr berücksichtigt.

Für goße Textmengen, die innerhalb einer normalen Lieferzeit zu übersetzen sind, gewähren wir Mengenrabatt.

Ist hingegen ein großes Volumen in sehr kurzer Zeit zu übersetzen und müssen viele Übersetzer parallel am Projekt arbeiten, erhöht sich entsprechend der Aufwand für Organisation und Koordination der Übersetzungsprozesse.

Format des Quelltextes / Wunschformat der Übersetzung

Normalerweise werden Übersetzungen in einer Kopie der Original-Datei angefertigt, indem der Quelltext mit dem Zieltext überschrieben wird. Ggf. muss der Ausgangstext zunächst für die Übersetzung vorbereitet werden. Dieser Aufwand schlägt sich im Preis nieder.

Dateiformate wie PowerPoint, Excel, PDF etc. bedeuten u.U. Mehraufwand in der Bearbeitung, weil Textformatierungen sowie Lauflängen und Zeilenumbrüche oder Größen von Textfeldern angepasst werden müssen. In einigen Fällen kann es notwendig sein, Dokumente übersetzungsvorbereitend mit OCR zu bearbeiten. All diese Faktoren fließen in den Preis der Übersetzung ein.

Bestehen besondere Anforderungen hinsichtlich der Formatierung des Textes – soll zum Beispiel die Übersetzung eines PDF-Dokuments genauso formatiert sein wie die das Quelldokument – ist dafür mehr Zeit zu kalkulieren.

Speziell für Übersetzungen von Texten in einem Software-Programm-Code kann der Aufwand für die technische Aufbereitung zur Übersetzung erheblich sein. Ggf. entwickeln wir speziell angepasste Filter, um den Programm-Code vom zu übersetzenden Text zu trennen und anschließend die Übersetzung an richtiger Stelle wieder einzufügen.

Redundanzen / Wiederholungen

Wiederholungen im Text können sich preismindernd auswirken. Dies bezieht sich auf Text-Segmente, die innerhalb eines Dokuments oder mehrerer Dokumente komplett bzw. teilweise redundant sind. Ein Beispiel dafür sind Sicherheitsanweisungen in Bedienungsanleitungen, die für jedes Produkt einer Gruppe von Produkten gleich lauten. Wiederholungen einzelner Wörter werden jedoch nicht berücksichtigt.

Anforderungen an die Übersetzung

Für Übersetzungen, die lediglich für den internen Gebrauch bei unseren Kunden benötigt werden, gelten i.d.R. geringere Anforderungen als an eine Übersetzung, die zur Veröffentlichung gedacht ist und somit mehr Korrekturphasen durchlaufen muss. Übersetzungen für den internen Gebrauch sind deswegen i.d.R. preisgünstiger.

Lieferzeit

1 bis 3 Seiten Text übersetzen wir innerhalb 24 bis 48 Stunden in jede gewünschte Sprache.

Bei multilingualen Projekten starten die jeweiligen Übersetzungen parallel. Alle Übersetzungen sind zeitgleich fertiggestellt und werden zum vereinbarten Termin an den Kunden ausgeliefert.

Sollen größere Textmengen in kurzer Zeit übersetzt werden, kommen unsere Online-Team-Server zum Einsatz, wobei mehrere Mitarbeiter gleichzeitig die Dokumente übersetzen und lektorieren.


Angebot anfordern Preise

 

Entspannte Liefertermine wirken sich preismindernd aus. "Entspannt" bedeutet hierbei, dass der Übersetzer nicht schon am Tag der Auftragserteilung mit der Übersetzung beginnen und anschließend zwei Nächte durcharbeiten muss, um den Liefertermin zu halten entspannt
Entspannte Übersetzungsprojekte heben sich wohltuend vom hektischen Alltag in unserer Branche ab und wir honorieren dies gern mit einem günstigen Preis.

Ist andererseits gefordert, eine große Textmenge in kurzer Zeit zu übersetzen, steigt proportional zur Kürze der Lieferzeit der Aufwand für Organisation und Koordination der Übersetzungsprozesse und damit auch der Preis.

Ggf. muss ein Übersetzer-Team gebildet werden, dessen Mitglieder entsprechend für die Übersetzungsrichtung und im betreffenden Fachgebiet qualifiziert sind. In der Kürze der Zeit erfordert dies eine präzise Organisation der Ressourcen sowie eine hochqualifizierte Projektleitung für die Koordination der Arbeitsabläufe. Die angefertigten Teilstücke der Übersetzer müssen zusammengeführt und dabei auf Konsistenz und fachspezifische Nomenklatur geprüft werden.

Übersetzer legen – wie alle anderen Menschen auch – Wert auf Ruhezeiten. Ist es erforderlich, eine Übersetzung am Wochenende oder an Feiertagen anzufertigen oder ist eine "Nachtschicht" gefordert, muss dies entsprechend höher vergütet werden.

 

Wir schaffen Raum für die Inhalte.




Kunden-Feedback auf die Frage „Was schätzen Sie besonders an unserem Service?“

kompetente Fachübersetzung und sehr freundliches Personal; insbesondere schnelle Auftragsabarbeitung bei akzeptablen Preis-Leistungsverhältnis. Gern kommen wir auf Sie zurück! Norddeutsche Landesbank Girozentrale

valid ISO-Qualität und -Sicherheit

Optimierte Produktionsabläufe Erfahrene ProjektleiterInnen in unserem Hause übernehmen die Vorbereitung der Texte sowie das komplette Termin-Management und sind zuverlässige Ansprechpartner für unsere Kunden.

Unser Qualitätsmanagement ist nach ISO 9001 zertifiziert, unser Informationssicherheitsmanagement ist konform zu ISO 27001.

tuv-logo iso-logo

folderReferenzen

Führende Unternehmen nutzen unseren Service seit vielen Jahren:

  • Industrie
  • Technologie
  • IT
  • Chemie/Pharma
  • Medien
  • Consulting
  • Handel
  • Finanz
  • Logistik
  • Wissenschaft
  • Organisationen
  • Dienstleistung
zappmedia Referenzen