Datenbankgestützte Übersetzung (CAT-Systeme)

Die Bezeichnung CAT bedeutet in der Langform „Computer-aided Translation“.

CAT-Systeme dienen der Speicherung, Suche und Präsentation von Übersetzungen und erleichtern das Verarbeiten komplex formatierter Texte. Sie bilden datenbankgestützte Systeme, die gezielt auf große oder spezialisierte Sprachdaten zugreifen, um die Übersetzung eines Texts von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu unterstützen. CAT-Umgebungen können die unterschiedlichsten Dateiformate analysieren, einlesen und in einem zweisprachigen Editiermodus zur Übersetzung anzeigen.

Gleichzeitig erkennen CAT-Systeme dokumentinterne Wiederholungen und vergleichen neue Texte mit bereits vorhandenen, in einer Datenbank gespeicherten Einträgen, um Überschneidungen mit Vorversionen zu ermitteln.

CAT-Software kann so konfiguriert werden, dass eine neue Dokumentversion automatisch mit identischen Textabschnitten aus Vorversionen vorübersetzt wird und eine einmal eingegebene Übersetzung automatisch an allen Textstellen eingefügt wird, an denen sie sich wiederholt.

Dies verringert den Arbeitsaufwand bei der Übersetzung von aufeinander folgenden, leicht geänderten Dokumentfassungen, so genannten Updates, erheblich und gewährleistet zugleich, dass die Vorversion eines übersetzten Textes unverändert in alle aktualisierten Textversionen übernommen wird.

Im Zuge der zunehmenden Integration weiterer übersetzungsrelevanter Hilfsmittel können CAT-Systeme eine Übersetzung zudem mit eingebundenen Fachbegriffslisten und Termbanken, Rechtschreibprüfungen, Internetquellen und anderen Referenzvorgaben abgleichen, auf Korrektheit überprüfen und Abweichungen aufzeigen.

Seit wenigen Jahren können darüber hinaus auch Übersetzungsmaschinen, sogenannte MT-Engines oder neuronale MT-Lösungen über API-Schnittstellen in CAT-Umgebungen eingebunden werden. Bei großen Mengen kurzer allgemeinsprachlicher Sätze lassen sich dadurch in ausgewählten Zielsprachen sowohl die Projektlaufzeiten als auch der Aufwand an übersetzerischer Tätigkeit reduzieren.

Zu den integrierten CAT-Technologien, die bei zappmedia Anwendung finden, gehören zum Beispiel SDL Trados Studio ®, MemoQ ®, Memsource ®, Déjà Vu ®, Accross ®, Wordfast ®, OmegaT ®, Passolo ®, PoEdit ® u.a. Diese CAT-Systeme werden bei Bedarf flexibel eingesetzt, um einzelne Übersetzungsphasen zu erleichtern oder ein spezielles Projektziel zu erreichen. zappmedia wählt für jeden einzelnen Auftrag individuell jeweils die passende Übersetzungssoftware aus.

Nicht in jedem Fall sind CAT-Systeme als Hilfsmittel für ein Übersetzungsprojekt geeignet. Bei werbewirksam formulierten Texten, Audioskripten oder Beschriftungen von Schaubildern und technischen Zeichnungen ist der Einsatz von Übersetzungssoftware unter Umständen weder sinnvoll, noch zielführend, sondern gelegentlich sogar kontraproduktiv.

Für eine ausführliche Fachberatung stehen wir Ihnen gern zur Verfügung.

Für eine ausführliche Fachberatung stehen wir Ihnen gern zur Verfügung.

valid ISO-Qualität und -Sicherheit

Optimierte Produktionsabläufe Erfahrene ProjektleiterInnen in unserem Hause übernehmen die Vorbereitung der Texte sowie das komplette Termin-Management und sind zuverlässige Ansprechpartner für unsere Kunden.

Unser Qualitätsmanagement ist nach ISO 9001 zertifiziert, unser Informationssicherheitsmanagement ist konform zu ISO 27001.

tuv-logo iso-logo

folderReferenzen

Führende Unternehmen nutzen unseren Service seit vielen Jahren:

  • Industrie
  • Technologie
  • IT
  • Chemie/Pharma
  • Medien
  • Consulting
  • Handel
  • Finanz
  • Logistik
  • Wissenschaft
  • Organisationen
  • Dienstleistung
zappmedia Referenzen