Expertise für Finanzübersetzung

Von der Pressemeldung bis zum Geschäftsbericht – zappmedia bietet Finanzübersetzung in Markenqualität.

Angebot anfordern

Eilige Ad hoc-Meldungen

Pressemeldungen, Mitarbeiterinformationen und Anschreiben sind brandaktuelle und kurzlebige Texte. Sie erfüllen ihren Zweck innerhalb eines sehr kurzen Zeitfensters und erlauben keinen Aufschub. Daher werden diese eiligen Finanzübersetzungen von uns vorgezogen und innerhalb weniger Stunden in die benötigten Sprachen übersetzt. So erreicht Ihre aktuelle Nachricht die gewünschte Zielgruppe schnell und zuverlässig.

Damit sich die Meldung in Wortwahl und Stil nahtlos in das Gesamtbild Ihrer sprachlichen Geschäftspräsentation einfügt, setzen wir für die Übersetzung von eiligen Ad hoc-Meldungen die gleichen Mitarbeiter ein, die Ihre anderen Dokumente sonst auch übersetzen. Unterstützt wird die Übersetzung von den Terminologielisten und Satzarchiven, die wir für Ihre Finanzübersetzungsprojekte führen, sodass auch in einer Eilsituation ein einheitliches und terminologietreues Ergebnis gewährleistet ist.

Präsentationen

Präsentationen werden für verschiedene Vorträge über einen längeren Zeitraum hinweg konzipiert, kontinuierlich aktualisiert und einem wechselnden Zielpublikum zugänglich gemacht. Dementsprechend sollten bei der fremdsprachlichen Umsetzung einer Präsentation Zeit und gründliche Revisionszyklen eingeplant werden. Wir empfehlen eine Übersetzung mit Lektorat und Fahnenprüfung.

In einer Präsentation werden oft komplexe Inhalte auf wenige Schlüsselbegriffe reduziert und damit quasi komprimiert. Zur korrekten Handhabung der Fachterminologie sind daher gut dokumentiertes Referenzmaterial und ein enger Austausch über die bevorzugte Fachbegriffswahl für die Finanzübersetzung unerlässlich.

Finanztechnische Produktbeschreibungen

Die Übersetzung finanztechnischer Produktbeschreibungen erfordert detaillierte, fachliche Expertise und eine sichere Beherrschung der aktuellen Fachterminologie in der jeweiligen Zielsprache. Dies gilt umso mehr, als die Begrifflichkeiten infolge der dynamischen Entwicklung im Finanzsektor permanenten Änderungen, Anpassungen und Neuschöpfungen unterliegen.

Für Texte mit derartigem Schwierigkeitsgrad setzen wir nur hoch spezialisierte Fachübersetzer(innen) ein, die jahrelang in der Finanzbranche tätig waren, auf Bank- und Finanzwesen spezialisiert sind, sich fachlich stets auf dem neuesten Stand halten und seit Jahren erfolgreich finanztechnische Texte für unsere Bankkunden übersetzen.

Branchenspezifische Verträge

Verträge werden bei zappmedia grundsätzlich nur von qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzer(innen) mit juristischer Ausbildung übersetzt. Verträge über den Handel mit Wertpapieren und anderen Finanzprodukten befinden sich an der Schnittstelle von Recht und Finanzwesen. Zur Übersetzung dieser Dokumente werden ausschließlich hoch spezialisierte Mitarbeiter(innen) eingesetzt, die einen juristischen Hintergrund in Form eines Jurastudiums besitzen, sich beruflich auf die Fachgebiete Bankwesen/Finanzen spezialisiert haben und über jahrelange Erfahrung in der Übersetzung von rechtsrelevanten Texten für die Finanzbranche verfügen.

Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse

zappmedia übersetzt Ihre Geschäftsberichte schnell, flexibel und gesetzeskonform in jede beliebige Sprache.

Besonders Finanzberichte wie Bilanzen, Jahresabschlüsse, Risiko- und Offenlegungsberichte müssen heute neben den Vorgaben der Wirtschaftsprüfer und Rating-Agenturen auch die IFRS-Richtlinien (International Financial Reporting Standards) befolgen, um im internationalen Vergleich zu bestehen.

Angesichts kurzfristiger Fertigstellungstermine werden die fremdsprachlichen Fassungen dieser Berichte oft zeitgleich mit der Erstellung des Ausgangsberichts angefertigt.

Während die Fachabteilung noch die Tabellen für den Anhang zusammenstellt, wird der Risikoabschnitt für den Lagebericht bereits übersetzt, und noch bevor der Vorstand den Prognoseteil zur Übersetzung freigegeben hat, befinden sich die Grafiken bereits in der Endredaktion.

Damit die verschiedenen Arbeitsabläufe und Prozesse effizient aufeinander abgestimmt sind, bedarf es einer minutiösen Koordination der verschiedenen Zuständigkeitsbereiche. Dabei unterstützt Sie die zappmedia-Projektleitung. Die einzelnen Arbeitsabläufe werden gestaffelt und parallel ineinander verschachtelt. In der Übersetzung werden beispielsweise einzelne Texte in mehreren Versionen bearbeitet, als Vorabentwurf, Final Draft und freigegebene Endfassung. Dank geschickter Prozessoptimierung und unserer flexiblen Projektmanagement-Software behalten unsere erfahrenen Projektmanager(innen) dabei immer den Überblick über die verschiedenen Arbeitsabläufe und Dokumentversionen, sodass in jedem Arbeitsschritt immer die richtige Dokumentversion bearbeitet wird, egal ob in der Übersetzung, im Korrektorat, Fremdsprachen-Lektorat, Fremdsprachensatz, Grafik-DTP, der Druckfahnenprüfung oder der Druckfreigabe.

Auf diese Weise erreicht zappmedia auch bei komplexen Vorgaben und kurzen Laufzeiten zuverlässig eine fristgemäße Fertigstellung Ihres Geschäftsberichts.

Im Mittelpunkt der Geschäftsbericht-Übersetzung selbst steht dabei immer die linguistische Präzisionsarbeit.

Vorgaben und Vorschläge zur Finanzterminologie werden systematisch mit den Auftraggebern und deren Wirtschaftsprüfern abgestimmt und konsistent in der Übersetzung eingesetzt.

Auch die generelle Wortwahl sowie der Ausdruck und Stil orientieren sich eng an Vorlagen wie z.B. vorhandenen Vorjahresberichten und Styleguides. Feedback und Referenzmaterial zu einem Geschäftsbericht werden sorgfältig aufbereitet und zusammen mit freigegebenen Übersetzungen in unseren umfangreichen Satzarchiven gepflegt. Dadurch kann zappmedia auch über verschiedene Berichtsausgaben hinweg systematisch Konsistenz mit komplexen Vorgaben wahren.

In der vertrauensvollen Zusammenarbeit mit den Auftraggebern entsteht mit jeder neuen Geschäftsbericht-Übersetzung ein perfekt abgestimmtes Produkt, das zur Gesamtpräsentation des Unternehmens passt. Über die Jahre bilden Ihre fremdsprachlichen Geschäftsberichte so ein einheitliches Gesamtbild, das sowohl unternehmensspezifischen als auch internationalen Fachbegriffskonventionen entspricht, den Wiedererkennungseffekt erhöht und Vergleichbarkeit gewährleistet.

Wir stehen Ihnen gern für eine ausführliche Fachberatung zur Verfügung.

Englischsprachige Finanzberichte

Ein IFRS-konformer, englischer Jahresabschlussbericht ist wichtig für das internationale Rating. Daher bieten wir Ihnen feste englische Finanzteams für die Zielsprachen britisches und US-amerikanisches Englisch, die Ihre Quartals-, Zwischen- und Jahresberichte kontinuierlich betreuen. Die Teams bestehen aus Finanzspezialisten, die sich durch die sichere Beherrschung der aktuellen Fachterminologie auszeichnen, ihre Übersetzungen versiert an das WpHG (Wertpapierhandelsgesetz), die aktuellen IAS-Regelungen (International Accounting Standards) oder andere im Zielland jeweils geltende Bestimmungen anpassen und seit Jahren erfolgreich die Finanzberichte und Jahresabschlüsse für unsere Bankkunden übersetzen.

Unsere englischen Finanzteams können Monate im Voraus für bestimmte Zeitabschnitte gebucht werden, sobald die Termine für die Berichtsveröffentlichung feststehen. Beauftragt werden können sowohl einzelne Arbeitsschritte als auch die englische Komplettproduktion aus einer Hand inklusive Korrektorat des Ausgangsberichts, Übersetzung, Lektorat, Layout und Fahnenprüfung bis zur Veröffentlichung der finalen englischen Druckvorlage.

Die Projektkoordination für die englische Finanzbericht-Erstellung übernehmen feste Ansprechpartner bei zappmedia: von der Termin- und Ressourcenplanung im Team über die Dateiaufbereitung und -verwaltung, die Abstimmung und Pflege der Terminologie bis zur Qualitätskontrolle und fristgemäßen Auslieferung des finalen englischen Jahresabschlussberichts.

Bitte kontaktieren Sie unsere Spezialisten für eine ausführliche Fachberatung.

Mehrsprachige allgemeine Geschäftsberichte

Ob Nachhaltigkeitsberichte, Auditberichte oder Unternehmensprofile – die Übersetzung allgemeiner Geschäftsberichte in andere Sprachen hat bei uns das ganze Jahr über Konjunktur und wird innerhalb kürzester Zeit konsistent und fachlich versiert umgesetzt. Dazu verfügen wir in vielen Zielsprachen über spezialisierte muttersprachliche Mitarbeiter(innen) mit entsprechenden fachlichen Qualifikationen.

Eine ausführliche Beschreibung unserer Verfahrensweisen erhalten im Abschnitt über Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse.

Multimediales Lernen

zappmedia ist auf die Übersetzung und Vertonung didaktischer Medien spezialisiert. Die Bandbreite multimedialer Lehrwerke reicht dabei von fremdsprachlichen Schulbüchern in elektronischen Medien und Online-Kursen bis zu betrieblichen Schulungen, Software-Tutorials und Trainingsvideos.

Klassische MS PowerPoint-Schulungen werden von uns mit derselben Expertise in die gewünschten Zielsprachen übertragen, wie komplexe Trainingsvideos, die vom Skript bis zur MP4-Ausgabe mehrstufige Produktionsverfahren durchlaufen.

Sprechen Sie uns an - wir übernehmen gern die fremdsprachliche Komplettproduktion für Ihre E-Learning-Materialien, inklusive Übersetzung, Lektorat und Testing oder Sprechertextanpassung, Vertonung und digitaler Endausgabe.

Business-Service und Qualität

zappmedia erfüllt Ihre Anforderungen bezüglich höchster Übersetzungsqualität und Termintreue und bietet Ihnen zudem lückenlose Datensicherheit sowie absolut vertraulichen Umgang mit sensiblen Informationen.

zappmedia bietet für Banken, Versicherungen und Finanzdienstleister hochwertigen Business Service und überzeugende Markenqualität. Persönliche Ansprechpartner sind unsere Projektleiter im Hause.

Die Prozesse für zappmedia-Finanzübersetzungen sind nach ISO 9001 zertifiziert und konform zur DIN EN 15038. Unser Informationssicherheitsmanagement ist konform zur ISO 27001 und garantiert ein Höchstmaß an Sicherheit im Umgang mit Ihren Daten.

Preise

Unser Übersetzungsbüro liefert Ihnen Finanzübersetzungen in Top-Qualität zu marktgerechten Preisen.

 

Angebot anfordern

Bundesweiter Service

Unsere Kunden haben ihren Firmensitz vorwiegend in den Städten Stuttgart, München, Köln, Berlin, Hamburg und Düsseldorf.

 

Weitere Bereiche für Fachübersetzungen

Übersetzungen für die Fachgebiete Recht, Technik und Wissenschaft

Übersetzungen für die Bereiche Maschinenbau und Anlagenbau

Kunden-Feedback auf die Frage „Was schätzen Sie besonders an unserem Service?“

Sehr bequeme Abwicklung, schneller Service, sehr gute Erreichbarkeit! Deutsche Bank AG München

valid ISO-Qualität und -Sicherheit

Optimierte Produktionsabläufe Erfahrene ProjektleiterInnen in unserem Hause übernehmen die Vorbereitung der Texte sowie das komplette Termin-Management und sind zuverlässige Ansprechpartner für unsere Kunden.

Unser Qualitätsmanagement ist nach ISO 9001 zertifiziert, unser Informationssicherheitsmanagement ist konform zu ISO 27001.

tuv-logo iso-logo

folderReferenzen

Führende Unternehmen nutzen unseren Service seit vielen Jahren:

  • Industrie
  • Technologie
  • IT
  • Chemie/Pharma
  • Medien
  • Consulting
  • Handel
  • Finanz
  • Logistik
  • Wissenschaft
  • Organisationen
  • Dienstleistung
zappmedia Referenzen