Übersetzungsbüro für alle Sprachen
 

ÜBERSETZUNGSBÜRO – PREISE

   zappmedia's english web site

zappmedia liefert Übersetzungen
in preiswerter Markenqualität!

Seit 1993 übersetzt zappmedia in alle Sprachen.

 

Preise für Übersetzungsdienstleistungen

Preislisten für Übersetzungsdienstleistungen füllen ganze Bücher, denn viele Faktoren beeinflussen den Preis. Nachfolgend sind die wichtigsten Parameter der Preisgestaltung erläutert.

Sprachpaar / Übersetzungsrichtung

Sprachpaar und Übersetzungsrichtung sind die wesentlichsten Faktoren für den Preis einer Übersetzung. Der Übersetzer lebt i.d.R. im dem Land, in dem die Zielsprache der Übersetzung gesprochen wird. Unterschiedliche Lebenshaltungskosten und Steuerbelastungen im Wohnsitzland des Übersetzers beeinflussen den Preis.

In Ländern mit geringer Bevölkerungszahl (z.B. Malta oder Norwegen) sind entsprechend wenig Übersetzer verfügbar. Dies hat einen höheren Preis zur Folge, wenn in diese Sprachen übersetzt werden soll. Entsprechend gibt es z.B. auch wenige deutsche muttersprachliche Übersetzer, die aus dem Norwegischen bzw. Maltesischen übersetzen können.

Enthält das Sprachpaar Englisch als Quell- oder Zielsprache ist die Übersetzung häufig preiswerter als für Sprachpaare mit wenig gebräuchlichen Sprachen.

In exotische Sprachen kann oft nicht direkt aus der Quellsprache übersetzt werden (Beispiel: Deutsch -> Laotisch), weil keine qualifizierten Übersetzer verfügbar sind. Dann wird zunächst eine Übersetzung ins Englische angefertigt und danach von Englisch in die Zielsprache übersetzt. Dies führt zu entsprechend höheren Preisen.

Fachgebiet / Spezialgebiet

Für die Übersetzung populärer Fachgebiete stehen mehr qualifizierte Übersetzer zur Verfügung als für die Übersetzung sehr spezieller Fachthemen. Dies wirkt sich unmittelbar auf den Preis einer Übersetzung aus.

Schwierigkeitsgrad

Mit zunehmender Komplexität des Textes steigt der Preis für die Übersetzung. Zum einen deshalb, weil die Übersetzung mehr Zeit (z.B. für Recherche) erfordert und zum anderen, weil nur eine entsprechend geringere Anzahl qualifizierter Übersetzern zur Verfügung steht.

Z.B. ist es einfacher, einen populärwissenschaftlichen Text zu übersetzen als den Text einer wissenschaftlichen Publikation für ein Fachmagazin.

Textart

Wird die Übersetzung z.B. für Marketingzwecke benötigt, müssen die Texte ggf. an die Bedürfnisse der regionalen und kulturellen Gepflogenheiten im Zielland angepasst werden.

Handelt es sich um die Übersetzung einer Begriffsliste, stehen die einzelnen Begriffe meist nicht im Kontext und müssen aufwändig recherchiert werden.

Sollen Slogans, Sprichwörter oder Redensarten übersetzt werden, erfordert dies einen kreativen Aufwand, der entsprechend vergütet werden muss.

Textvolumen / Mindestbestellmenge / Mengenrabatt

Der Preis hängt vom Gesamtvolumen ab, das innerhalb eines bestimmten Zeitraums übersetzt werden soll.

Für sehr geringe Textmengen (z.B. ein Satz oder ein paar Zeilen) berechnen wir einen Pauschalpreis, der neben den eigentlichen Kosten der Übersetzung auch den betriebswirtschaftlichen Aufwand für Buchung und Zahlungsverkehr berücksichtigt.

Für goße Textmengen, die innerhalb einer normalen Lieferzeit zu übersetzen sind, gewähren wir Mengenrabatt.

Ist hingegen ein großes Volumen in sehr kurzer Zeit zu übersetzen und müssen viele Übersetzer parallel am Projekt arbeiten, erhöht sich entsprechend der Aufwand für Organisation und Koordination der Übersetzungsprozesse.

Format des Quelltextes / Wunschformat der Übersetzung

Normalerweise werden Übersetzungen in einer Kopie der Original-Datei angefertigt, indem der Quelltext mit dem Zieltext überschrieben wird. Ggf. muss der Ausgangstext zunächst für die Übersetzung vorbereitet werden. Dieser Aufwand schlägt sich im Preis nieder.

Dateiformate wie PowerPoint, Excel, PDF etc. bedeuten u.U. Mehraufwand in der Bearbeitung, weil Textformatierungen sowie Lauflängen und Zeilenumbrüche oder Größen von Textfeldern angepasst werden müssen. In einigen Fällen kann es notwendig sein, Dokumente übersetzungsvorbereitend mit OCR zu bearbeiten. All diese Faktoren fließen in den Preis der Übersetzung ein.

Bestehen besondere Anforderungen hinsichtlich der Formatierung des Textes – soll zum Beispiel die Übersetzung eines PDF-Dokuments genauso formatiert sein wie die das Quelldokument – ist dafür mehr Zeit zu kalkulieren.

Speziell für Übersetzungen von Texten in einem Software-Programm-Code kann der Aufwand für die technische Aufbereitung zur Übersetzung erheblich sein. Ggf. entwickeln wir speziell angepasste Filter, um den Programm-Code vom zu übersetzenden Text zu trennen und anschließend die Übersetzung an richtiger Stelle wieder einzufügen.

Redundanzen / Wiederholungen

Wiederholungen im Text können sich preismindernd auswirken. Dies bezieht sich auf Text-Segmente, die innerhalb eines Dokuments oder mehrerer Dokumente komplett bzw. teilweise redundant sind. Ein Beispiel dafür sind Sicherheitsanweisungen in Bedienungsanleitungen, die für jedes Produkt einer Gruppe von Produkten gleich lauten. Wiederholungen einzelner Wörter werden jedoch nicht berücksichtigt.

Anforderungen an die Übersetzung

Für Übersetzungen, die lediglich für den internen Gebrauch bei unseren Kunden benötigt werden, gelten i.d.R. geringere Anforderungen als an eine Übersetzung, die zur Veröffentlichung gedacht ist und somit mehr Korrekturphasen durchlaufen muss. Übersetzungen für den internen Gebrauch sind deswegen i.d.R. preisgünstiger.

Liefertermin

Der gewünschte Liefertermin hat wesentlichen Einfluss auf den Preis einer Übersetzung.

Entspannte Liefertermine wirken sich preismindernd aus. "Entspannt" bedeutet hierbei, dass der Übersetzer nicht schon am Tag der Auftragserteilung mit der Übersetzung beginnen und anschließend zwei Nächte durcharbeiten muss, um den Liefertermin zu
halten

Entspannte Übersetzungsprojekte heben sich wohltuend vom hektischen Alltag in unserer Branche ab und wir honorieren dies gern mit einem entsprechend günstigen Preis.

 

Ist andererseits gefordert, eine große Textmenge in kurzer Zeit zu übersetzen, steigt proportional zur Kürze der Lieferzeit der Aufwand für Organisation und Koordination der Übersetzungsprozesse und damit auch der Preis.

Ggf. muss ein Übersetzer-Team gebildet werden, dessen Mitglieder entsprechend für die Übersetzungsrichtung und im betreffenden Fachgebiet qualifiziert sind. In der Kürze der Zeit erfordert dies eine präzise Organisation der Ressourcen sowie eine hochqualifizierte Projektleitung für die Koordination der Arbeitsabläufe. Die angefertigten Teilstücke der Übersetzer müssen zusammengeführt und dabei auf Konsistenz und fachspezifische Nomenklatur geprüft werden.

Übersetzer legen – wie alle anderen Menschen auch – Wert auf Ruhezeiten. Ist es erforderlich, eine Übersetzung am Wochenende oder an Feiertagen anzufertigen oder ist eine "Nachtschicht" gefordert, muss dies entsprechend höher vergütet werden.

zappmedia hat jahrzehntelange Erfahrung als Übersetzungsdienstleister.

Wir liefern Übersetzungen in preiswerter Markenqualität.

Online-Preisanfrage

Wir senden Ihnen gern ein unverbindliches Angebot per E-Mail.

 

Telefonische Fachberatung

Wählen Sie einfach unsere kostenfreie Servicerufnummer: 0800 - 9999 277

ISO-Qualität und -Sicherheit

Unser Qualitätsmanagement ist nach ISO 9001, unser
Informationssicherheitsmanagement nach ISO 27001 zertifiziert.

Kunden-Feedback auf die Frage „Was schätzen Sie besonders an unserem Service?”
Kunden-Feedback kompetente Fachübersetzung und sehr freundliches Personal; inbesondere schnelle Auftragsabarbeitung bei akzeptablen Preis-Lesitungsverhältnis. Gern kommen wir auf Sie zurück!
Norddeutsche Landesbank Girozentrale
Weitere Kundenmeinungen

ReferenzenReferenzen

Führende Unternehmen nutzen unseren Service seit vielen Jahren:

Industrie Handel
Technologie Finanz
IT Logistik
Chemie / Pharma Wissenschaft
Medien Organisationen
Consulting Dienstleistung
Referenzen

 

Berechnungs-
grundlage sind Normzeilen, Preise abhängig von Übersetzungs-
richtung, Umfang und Schwierigkeitsgrad.
Unser Übersetzungsbüro liefert Übersetzungen mit einem Umfang von bis zu einer DIN-A4-Seite innerhalb von 24 Stunden.

Die tägliche Übersetzungsleistung eines einzelnen Übersetzers beträgt je nach Schwierigkeits-
grad ca. fünf bis zehn A4-Seiten.

Bei umfangreichen Projekten mit kurzer Laufzeit werden Teams aus Projektleitern, Übersetzern und Korrektoren gebildet.
Sie können uns die zu übersetzenden Texte in allen gängigen Dateiformaten
(z.B. DOC, RTF, PDF, PPT, XLS, HTML, XML...) oder als Printout übermitteln.

Sie erhalten die Übersetzung im Format Ihrer Wahl zurück.
Bereits bei Ihrer Erst-Anfrage können Sie bis zu 10 Dateien (auch komprimierte Formate
wie z.B. ZIP, SIT etc.) mit unserem
Online Formular übermitteln.

Sie senden damit Ihre Daten über eine sichere SSL-verschlüsselte Internetverbindung. Ein Limit für Datei-
größen besteht nicht.
Ihre Daten befinden sich nach dem Upload
in unserem
ISO-zertifizierten Projektverwaltungs-
system und sind dort sicher und redundant gespeichert.

Alle Daten und Dateien unserer Kunden behandeln wir vertraulich. Die Daten stehen ausschließlich denjenigen Mitarbeitern zur Verfügung, die unmittelbar an der Bearbeitung des Projekts beteiligt sind.

Auf Wunsch schließen wir mit unseren Kunden individuelle schriftliche Vertraulichkeits-
vereinbarungen ab. Besonders vertrauliche Daten sind im gesamten Bearbeitungsprozess als "classified" gekennzeichnet.
Kostenfreie Servicerufnummer

Sprachenberatung

Persönliche Ansprechpartner

Sichere Datenübertragung

Online Order Tracking
Modernste Hard- und Software
(Windows, Mac, Unix)

Hohe Zuverlässigkeit in der Bearbeitung und Übermittlung von Daten

Eigene Software-
entwicklung

Serverstandort Deutschland
Übersetzungsbüro für:
Anlagenbau
Antriebstechnik
Architektur
Audio
Auto
Automobil
Automobilbranche
Automotive
Bankwesen
Bauindustrie
Baustoffe
Bauausschreibung
Bau-Ausschreibung
Bilanz Übersetzung
Biologie
Biotech
Chemie
Computer
Hardware
Software
Elektronik
Elektrotechnik
Energiewirtschaft Übersetzung
Fahrzeugtechnik
Finanzen
Finanzbericht
Flugwesen
Geisteswissenschaften
Handelsregister
Hardware
Hochbau
Industrie
IT
Journalismus
Jahresbericht
Jahresabschluss
KFZ
Kultur
Kunst
Literatur
Logistik
Marketing
Maschinenbau
Mathematik
Mechanik
Medien
medizinische Übersetzung
Medizin
Musik
Nahrungsmittel
Naturwissenschaften
naturwissenschaftlicher Text
Ökologie
Patentübersetzung
Patent
Patente
Patentanmeldung
Pharma
Pharmazie
Physik
Politik
PR
Pressemeldung
Public Relations
Recht
SAP
Schifffahrt
Sport
technische Übersetzung
Technik Übersetzung
Telekommunikation
Textil
Tiefbau
Tiermedizin
Tierpharmazeutika
Touristik
Umwelt
Umwelttechnik
Verfahrenstechnik
Versicherung
Versicherungswesen
Vertrag
Verträge
Vertragstext
Werbung
Wirtschaft
Wirtschaftswissenschaft
Bilanzbericht
Geschäftsbericht
Wissenschaft
wissenschaftlicher Text
medizinischer Fachtext
technischer Text
Texte
...sowie weitere...

 

© 1993- zappmedia® ^ Top < Zurück Seite drucken Datenschutzerklärung
HOME Kontakt Preise
News Sitemap Impressum
Datenschutz ^ Top
© 1993- zappmedia®
zappmedia GmbH
Prinzregentenstraße 40
10715 Berlin / Deutschland
Tel +49 (0)30 252 96 541
Fax +49 (0)30 252 96 543
www.zappmedia.de
Service-Hotline FreeCall: 0800-9999277